Бежала-бежала

Anita hk

Senior Member
Hong Kong Chinese
Mod.: moved from Translating it / her / him etc
Please: one thread - one question (Rule 2)


<...>

Лиса от собаки бежала-бежала да под пенёк в нору юркнула
Does бежала-бежала mean ran and ran?
Is it common to have 2 prepositions one after another (like да под here) in the Russian language?
Thanks.
 
Last edited by a moderator:
  • Maroseika

    Moderator
    Russian
    Yes, here it means doing something long enough and is more pertinent to colloquial speech.
    Я тебя ждала-ждала, а ты не пришёл.
    Он шёл-шёл по дороге и наконец вышел к лесу.


    Is it common to have 2 prepositions one after another (like да под here) in the Russian language?
    Да is not a preposition, it is a conjuction, here it means "и" (and). It's mostly used in colloquial speech.
    Note that да may also mean "но" (but).
     

    Boyar

    Senior Member
    Russian
    Does бежала-бежала mean ran and ran?
    :thumbsup: @Maroseika
    Repeating a verb (like бежала-бежала) indicates that the verb's action requires much time and/or effort. You can be sure that the fox was completely exhausted when he/she found a hole to shelter in.

    NOTE: the Chinese language allows to repeat the verb, too, but with a different (even opposite!) purpose, to express "a little bit" or "briefly", when the verb's action is not going to take long: 我 想 出去 走 走 (I want to go out and walk for a bit.)
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    :thumbsup: @Maroseika
    Repeating a verb (like бежала-бежала) indicates that the verb's action requires much time and/or effort. You can be sure that the fox was completely exhausted when he/she found a hole to shelter in.
    I don't think this verb repetion presumes exhaustion. For me, it's just long action.
    Я его просил-просил, но он не согласился.
    Она ему звонила-звонила, но все без толку.
    В том месяце мы работали-работали, а зарплату не дали.

    No exhaustion, just long repetion of the action.
     

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Just try to do something like бежала-бежала for a long time and check your condition afterwards :)
    There is nothing about exhaustion in the tale. The fox just has hidden in the hole at the first opportunity, after continious running, which is expressed with this бежала-бежала.
     

    SamSim-18

    Member
    Russian
    Я не согласен, что двойное подряд повторение глагола обязательно означает большие услилия или большую продолжительность действия. Особенно в примере "Лиса от собаки бежала-бежала да под пенёк в нору юркнула". Это всего лишь означает, что лиса бежала некоторое время. Сколько именно - неизвестно. Возможно, недолго.

    Выразить, что некоторое действие было длительным и отняло много сил, можно скорее интонацией, общим контекстом, ситуацией. А грамматическими способами - повторить глагол четыре и даже иногда шесть раз.

    "Лиса от собаки бежала-бежала, бежала-бежала, очень устала и под пенёк в нору юркнула".
     

    SamSim-18

    Member
    Russian
    Мне тоже пришла в голову эта цитата про котов из фильма.
    Но обычно, чтобы выразить, что действие было длительным и, возможно, отняло много сил, достаточно использовать двойное повторение дважды (делали-делали, делали-делали что-либо). Чтобы подчеркнуть, что действие было очень-очень длительным и изнурительным, можно использовать двойное повторение трижды, как правило с повышением интонации на последней паре.

    Использовать двойное повторение четырежды, как в фильме - это уже перебор. И режиссером оно было использовано для другой цели - показать психическую ненормальность, патологическую фиксацию героя на определенных мыслях (убийстве котов).
     

    Okkervil

    Senior Member
    Russian - Russia (NW)
    Различие в пунктуационном и орфографическом оформлении сочетаний с повторяющимися глаголами типа ехал, ехал, с одной стороны, и просил-просил или постоял-постоял – с другой, объясняется присущими этим сочетаниям значениями: в первом случае указывается на длительность действия, во втором на первый план выдвигается значение непрерывности или интенсивности действия либо его ограниченности во времени.
     

    Anita hk

    Senior Member
    Hong Kong Chinese
    I've got the idea. Thanks.
    I had mixed up the да and дo.....I'll need more hours immersing myself in the language. :(
     
    < Previous | Next >
    Top