Теперь составляют цвет гвардии

ViB_Eng

Senior Member
Russian
Hello everyone,

I'd like to ask you about the phrase "Now make color of Puritan guards and founders of the "right" movement in Russia". That phrase is found from the Internet
Теперь составляют цвет пуританской гвардии и основоположников "правого" движения в России.
Данный перевод несоответствует действительному, особенно, это касается начала предложения, которое повелевает: Теперь разукрасим пуританскую гвардию и основоположников "правого" движения в России.
An adverb NOW with a verb MAKE, and with a noun COLOR all this collocation expresses an effort in the imperative act which probably looks like that DO PAINTING, is it correctly?

Thank you
 
  • Vovan

    Senior Member
    Russian
    Текст исходно был написан на русском, затем переведен на английский:
    Первоисточник (ENG): http://www.kubarev.ru/en/content/55.htm
    Первоисточник (RU): http://www.kubarev.ru/ru/content/55.htm
    Выражения типа "цвет нации", конечно, не передаются через "colo(u)r". Вот что предлагает словарь Смирницкого:
    цвет
    2. тк. ед. (лучшая часть) flower, pick, cream
    цвет армии — the flower / pick of the army
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    An adverb NOW with a verb MAKE, and with a noun COLOR all this collocation expresses an effort in the imperative act which probably looks like that DO PAINTING, is it correctly?
    Нет, такой коллокации не существует. Но вы можете, например, сказать:
    to make something some colo(u)r (e.g.: Make it red!)
    to make something colo(u)rful
     

    ViB_Eng

    Senior Member
    Russian
    Текст исходно был написан на русском, затем переведен на английский:
    Первоисточник (ENG): http://www.kubarev.ru/en/content/55.htm
    Первоисточник (RU): http://www.kubarev.ru/ru/content/55.htm
    Выражения типа "цвет нации", конечно, не передаются через "colo(u)r". Вот что предлагает словарь Смирницкого:
    С русского на английский перевод выполнен не верно тем не менее, это можно было бы выполнить другим способом применив подлежащее (subject) they и глагол (to be) are, но слово color (mass noun - вещественное существительное) - остается без изменений. Таким образом это выглядело бы так:
    Now they are color of Puritan guards and founders of the "right" movement in Russia
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    ViB_Eng, да, даже Google Translate образца 2020-го вставляет подлежащее (обратите также внимание на артикль "the" в составе т.наз. "of-phrases"):
    These people have undergone the necessary "economic" and religious-ideological training in the United States. Now they are the color of the Puritan Guard and the founders of the "right" movement in Russia.
    Но все же английское "colo(u)r" здесь не подходит.
     

    ViB_Eng

    Senior Member
    Russian
    ViB_Eng, да, даже Google Translate образца 2020-го вставляет подлежащее (обратите также внимание на артикль "the" в составе т.наз. "of-phrases"):

    Но все же английское "colo(u)r" здесь не подходит.
    С учетом используемого информационного источника (lexico) и post #2 вместо color решено применить слово pick с "the" хотя использование определённого артикля в части этой фразы существует сомнение. Но проанализировав текст в целом, как раз "the" уместно применить чем неопределенный артикль "a"!🕵
    Согласны ли Вы с таким размышлением?
    В результате это выглядело бы так: "Now they are the pick of Puritan guards and founders of the "right" movement in Russia."
     
    < Previous | Next >
    Top