cortados por la misma tijera

< Previous | Next >

Soledad Medina

Senior Member
Cuba, Espanol
Deseo traducir la siguiente frase:
No importa si el dictador se llama Stalin, Hitler o Mussolini, no importa en que bando se encuentre. Todos están cortados por la misma tijera, todos tienen la meta común de perseguir, reprimir, encarcelar y fusilar a aquellos que se atreven a disentir. Todos son maestros del terror y dejan una estela de muerte a su paso.

Mi intento:
No matter if the dictator is called Stalin, or Hitler, or Mussolini, no matter which side each of them is on. They are all _______________ , they all have the common goal of persecuting, repressing, imprisoning and shooting those who dare to dissent. They are all masters of terror and leave a wake of death behind them.

No sé si traducir “cortados por la misma tijera” en este contexto como “cast in the same mold” o “cut from the same cloth”. Agradeceré las valiosas sugerencias de ustedes.
 
  • Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Muchas gracias, mi apreciado Bandini. Tu opinión es de mucho valor para mí.
    Por cierto, siempre me hace gracia tu 'nickname'. Eres un bandido muy simpático.
    Saludos,
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Hola Soledad
    Por donde vivo se dice, creo, más bien "cortados por el mismo patrón". No creo haber oído "....con la misma tijera", pero lo entendería , claro.
    Como alternativa a tus excelentes opciones : "....tarred with the same brush".
    Saludos cordiales
     

    bandini

    Senior Member
    inglés gabacho aunque vivo en Mexico
    Muchas gracias, mi apreciado Bandini. Tu opinión es de mucho valor para mí.
    Por cierto, siempre me hace gracia tu 'nickname'. Eres un bandido muy simpático.
    Saludos,
    Ay cómo es amable Soledad. La veo cono una persona muy educada y por consiguiente andas de puntillas para que no ningunees a nadie según el dicho que cada uno es digno de respeto! Pero bueno, la neta, eso de mi apodo no lo saqué de ellos. Sucede que proviene del nombre de una protagonista inolvidable de la novela, Ask the Dust por John Fante. :thank you:
     

    Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Ferrol, ahora que lo mencionas me gusta más en español "cortados por el mismo patrón". ¡Un millón de gracias!
    Por cierto, hice una búsqueda en Google y para 'cortados por el mismo patrón' hay 6,630,000 entradas mientras que para 'cortados por la misma tijera' hay solamente 112,000. O sea que 'patrón' le gana a 'tijera' por un ancho margen.

    Muchas gracias a todos por sus magníficos aportes.
    Abrazos:)
     

    Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Bandini, gracias por explicarme el origen de tu 'nickname'. Busqué la novela Ask the Dust de John Fante y la descargué de Internet para leerla en mi tablet.
    Saludos,
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Yo la frase la conozco con patrón (no de jefe, amo, señor o patrono, sino de:
    Modelo que sirve de muestra para sacar otra cosa igual)

    No sé a quién se le ocurrió usar tijera. Porque aún usando una misma tijera se pueden hacer cortes diferentes y, por tanto, cosas diferentes.
    Cuando la expresión original (usando "patrón") quiere significar que " son cosas iguales " independientemente de con qué hayan sido hechas.
     

    Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    Another option (British English) "cut from the same cloth".
    No sé a quién se le ocurrió usar tijera. Porque aún usando una misma tijera se pueden hacer cortes diferentes y, por tanto, cosas diferentes.
    Mira la expresión británica. No dicen con la misma tijera sino de la misma tela. (ya sé que no es lo mismo que dices tú) Por lo visto significa lo mismo que en español "cortado por el mismo patrón".
     
    < Previous | Next >
    Top