No Me Montes Una Escena

  • Mimp3

    Senior Member
    català, español
    Sorry. Una noia que talla amb el seu xicot en un bar.
    -No et vull veure mes. I ara no facis una escena siusplau.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Fer una escena és correcte però si has escollit en castellà no me montes (en lloc de no montes), no hauría de ser en català no em facis?
     
    Last edited:

    RIU

    Senior Member
    Español
    Alto les seques! Teniu raó, m'he limitat a copiar i no m'hi he fixat. Va amb accent, i és un dels pocs que se salven amb la nova normativa.

    Ara que hi penso, facis un espectacle.
     
    Last edited:

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Ells són els natius (a veure què diuen) però jo no en tinc cap dubte: més.
    Sí, correcte, amb accent (més).
    Una simple errada tipogràfica primer i un còpia i enganxa després, suposo. Tots fem alguna falta de quan en quan, i més d'aquestes, en escriptura informal.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Gràcies per les correccions, @Doraemon-.:thumbsup: Jo vaig dubtar si els o ells… i no he encertat.:( Amb el en tinc més problemes però ès lògic perque mai he estudiat el català.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    No Me Montes Una Escena.

    ara no facis una escena.

    És correcte? Hi ha alguna millor manera de dir-ho?
    Merci.
    Sí; però en castellà hi ha una manera millor d'escriure'l: No me montes una escena.
    Sorry Perdó. Una noia que talla amb el seu xicot en un bar.
    -No et vull veure mes més. I ara no facis una escena, siusplau si us plau.
    En català està ben dit i escrit; també ho estaria no donis un espectacle o no facis un escàndol, si et plau.
    Tens raó, merci gràcies.
    De res.
     
    < Previous | Next >
    Top