s'arracher X (FR)

j-Adore

Senior Member
English (BrE)
  • Serait-ce LE Simon Stone ? Le designer prodige que le monde entier s'arrache ?

  • À ce moment-là, le monde entier s'arrachera ce livre et tous les records d'édition seront pulvérisés !

How is the colloquial figurative French expression "s'arracher X" or "X s'arrache (comme des petits pains)" naturally expressed in Russian? It's close to "snap X up" in English -- "keen on immediately buying/having X". Can "урвать/рваться", for instance, be idiomatically used here?
 
  • Maroseika

    Moderator
    Russian
    s'arracher - брать что-либо с боем, с дракой
    snap up - раскупать что-либо (just buy smth up)
    урвать - to get smth with great difficulty and in competition with others.
    рваться is quite different - itch to get (to a place).
     

    Vadim K

    Senior Member
    Russian - Russia
    In everyday language we use often the verb "расхватывать" in these cases.

    Le designer prodige que le monde entier s'arrache ?
    Гениальный дизайнер, которого расхватывает весь мир?

    À ce moment-là, le monde entier s'arrachera ce livre et tous les records d'édition seront pulvérisés!
    И тогда весь мир будет расхватывать эту книгу и все рекорды книжных изданий будут побиты!
     
    Last edited:

    Boyar

    Senior Member
    Russian
    :thumbsup: @Vadim K

    However, I would rewrite Vadim's phrases to make them sound more colloquial in Russian:
    Гениальный дизайнер, которого расхватывают во всём мире?
    А тогда во всём мире будут расхватывать эту книгу, и все рекорды книжных изданий будут побиты!
     

    vgiv

    Member
    Russian
    Гениальный дизайнер, которого расхватывает весь мир.
    It sounds unnatural to me. I would prefer:
    Гениальный дизайнер, который во всём мире нарасхват.
     

    Okkervil

    Senior Member
    Russian - Russia (NW)
    Гениальный дизайнер, которого расхватывает весь мир?
    Это была бы жуткая картина. ;) Дизайнеров должно быть несколько, тогда их могут расхватывать (например, на рынке труда). А если он один -- то только "нарасхват".
     

    Boyar

    Senior Member
    Russian
    Это была бы жуткая картина. ;) Дизайнеров должно быть несколько ...
    Вы так шутите?
    Если следовать вашей логике, ещё более жуткие картины рисовали петербургские газеты, когда сообщали в 2016 году, что какая-то сотрудница Эрмитажа в хозяйственных сумках выносила оттуда Фаберже. Хотя ... этих Фаберже, наверное, было несколько?:eek:
     

    Okkervil

    Senior Member
    Russian - Russia (NW)
    Если следовать вашей логике, ещё более жуткие картины рисовали петербургские газеты, когда сообщали в 2016 году, что какая-то сотрудница Эрмитажа в хозяйственных сумках выносила оттуда Фаберже.
    "Если следовать вашей логике", - произнес Boyar и тут же последовал какой-то своей, ему одному известной логике.
    Что там с Фаберже было не так - так и осталось загадкой.
     

    Boyar

    Senior Member
    Russian
    А разгадка для Фаберже такая же, что и для Стоуна - метонимия.

    Кстати, вариант с "идти нарасхват" вполне годится для передачи разговорного оттенка исходной фразы ( :thumbsup: @vgiv).
    Ещё один вариант, не менее разговорный:

    Саймон Стоун во всём мире идёт на ура.
     
    < Previous | Next >
    Top