she told herself bracingly

< Previous | Next >

michelmontescuba

Senior Member
Español
Me he encontrado con la palabra “bracingly” en par de ocaciones en la novela “Career of Evil” de J. K. Rowling y no acabo de entender del todo que significa o como traducirla. Me pregunto si pudieran ayudarme en esto; les estaría muy agradecido. Aquí les dejo los dos fragmentos:

« “She doesn’t know what a lucky escape she’s had,” said Strike bracingly. “Think about the poor old dear in there,” he pointed at Northfield, “beaten to shit for a couple of extra quid.” »

«It was lucky that they had split up, really, she told herself bracingly: she had dodged one more row about her working hours. »

¿Acaso es algo como: “con convicción”? ¿Qué creen ustedes?
 
  • BarbosaCarolina

    New Member
    Spanish - Colombia
    Me he encontrado con la palabra “bracingly” en par de ocaciones en la novela “Career of Evil” de J. K. Rowling y no acabo de entender del todo que significa o como traducirla. Me pregunto si pudieran ayudarme en esto; les estaría muy agradecido. Aquí les dejo los dos fragmentos:

    « “She doesn’t know what a lucky escape she’s had,” said Strike bracingly. “Think about the poor old dear in there,” he pointed at Northfield, “beaten to shit for a couple of extra quid.” »

    «It was lucky that they had split up, really, she told herself bracingly: she had dodged one more row about her working hours. »

    ¿Acaso es algo como: “con convicción”? ¿Qué creen ustedes?
    Sí, es algo como "con convicción", con "vigor", con "fuerza".
    Saludos.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    « “She doesn’t know what a lucky escape she’s had,” said Strike bracingly. “Think about the poor old dear in there,” he pointed at Northfield, “beaten to shit for a couple of extra quid.” »

    «It was lucky that they had split up, really, she told herself bracingly: she had dodged one more row about her working hours. »

    ¿Acaso es algo como: “con convicción”? ¿Qué creen ustedes?
    It is a rather unusual usage, but I don't think it means “con convicción” here. It gives me the impression that the statements struck the speaker (and the listener) as being surprising, and that the information contained therein helped to clear the thinking of that person, providing a fresh insight.

    Ni idea de cómo traducirla en estos contextos.
     

    michelmontescuba

    Senior Member
    Español
    Gracias a ambos por sus consideraciones.

    En el primer caso se trata del detective Cormoran Strike, el cual tiene experiencia y seguridad en sus habilidades. En el segundo caso se trata de su secretaria y colega, quien hace algunos días ha dejado a su prometido, al cual amaba mucho y con el cual estaba a punto de casarse, luego de enterarse de su traición con una amiga hacía siete años atrás y al cual no quiere ver.

    No se si esta información extra aporte algo.
     

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    It gives me the impression that the statements struck the speaker (and the listener) as being surprising, and that the information contained therein helped to clear the thinking of that person, providing a fresh insight.
    Intriguing; I understand it more as "supportively" or "encouragingly", but I'm far from certain...
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    Aquí les dejo los dos fragmentos:

    « “She doesn’t know what a lucky escape she’s had,” said Strike bracingly. “Think about the poor old dear in there,” he pointed at Northfield, “beaten to shit for a couple of extra quid.” »

    «It was lucky that they had split up, really, she told herself bracingly: she had dodged one more row about her working hours. »
    ...
    Well, if it was said twice in that manner, no wonder it was said bracingly.

    Joking aside, I'm not sure either what the author means. Any of the above suggestions could be right.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Well, if it was said twice in that manner, no wonder it was said bracingly.
    I'm guessing that that joke requires knowledge that in BrEn what we Americans call suspenders are called braces. Right?

    Sorry if this explanation is unnecessary. (Braces and belt?)
     

    pmb327

    Senior Member
    English US
    « “She doesn’t know what a lucky escape she’s had,” said Strike bracingly. “Think about the poor old dear in there,” he pointed at Northfield, “beaten to shit for a couple of extra quid.” »

    «It was lucky that they had split up, really, she told herself bracingly: she had dodged one more row about her working hours. »
    Perhaps definitively is an approximation to bracingly in these two instances. The characters bolster (brace) themselves by saying something definitive in the wake of an unpleasant experience.

    ¿Acaso es algo como: “con convicción”? ¿Qué creen ustedes?
    Estoy de acuerdo.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Perhaps definitively is an approximation to bracingly in these two instances. The characters bolster (brace) themselves by saying something definitive in the wake of an unpleasant experience.
    That is certainly possible, but "bracing" is used far more often in the meaning of something that invigorates, rather than supports or bolsters. Throwing cold water in your face is bracing. It wakes you up.

    Authors often just like to play with words. Maybe Rowling just got tired of using words whose meaning is clear.
     

    pmb327

    Senior Member
    English US
    That is certainly possible, but "bracing" is used far more often in the meaning of something that invigorates, rather than supports or bolsters.
    I don't know about "far more often." The expression to brace oneself (to steel oneself) is very familiar to me. But now I wonder if either interpretation of bracing might point to one of the translations offered by BarbosaCarolina:
    Sí, es algo como "con convicción", con "vigor", con "fuerza".
    I don't think it means “con convicción” here. It gives me the impression that the statements struck the speaker (and the listener) as being surprising, and that the information contained therein helped to clear the thinking of that person, providing a fresh insight.
    This is an intriguing interpretation. It would be fun to come up with a translation of bracingly assuming it.

    Masood, tu que eres británico, si alguna vez te encuentras con ella por la calle pregúntale de mi parte. :)
    :D Indeed. I regret that we English speakers couldn't say something more definitive, but what a fun challenge it's been. Thank you for the post.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    I don't know about "far more often." The expression to brace oneself (to steel oneself) is very familiar to me.
    Note that I was not referring to the verb "to brace" (or the noun bracing). Naturally, that is common in the sense you mention. The word here is bracingly, which is an adverb that comes from the adjective bracing, and that adjective is indeed used far more often in the sense of invigorating.

    Here is one dictionary definition of this adverb.

    bracingly: In a bracing manner
    The wind was bracingly cold.
     
    < Previous | Next >
    Top