Social distancing

  • Vronsky

    Senior Member
    Russian - Russia
    It depends. On the context, as usually. Which you haven't provided. :)

    As noun: социальное дистанцирование
    As verb: социально дистанцироваться
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    "Изоляционно-ограничительные мероприятия/меры" is one possible (and rather formal) equivalent in epidemiology.
    Keep in mind typical collocations when choosing between "мероприятия" and "меры" (меры принимают, утверждают, разрабатывают, вводят etc.; мероприятия проводят, начинают, заканчивают, etc.).
     

    macdevster

    Senior Member
    USA, English
    Just the context of Current news and COVID-19.

    It depends. On the context, as usually. Which you haven't provided. :)

    As noun: социальное дистанцирование
    As verb: социально дистанцироваться
     

    Narkom

    Senior Member
    Russian
    I would say, "запрет на массовые мероприятия." Like ban gatherings of more than 50 people.
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    "Изоляционно-ограничительные мероприятия/меры" is one possible (and rather formal) equivalent in epidemiology.
    Here's another, more naturally sounding option:
    Эксперт также отметил, что защищаться от коронавируса необходимо в первую очередь мерами социальной изоляции – не посещать многолюдные общественные места, держаться подальше от кашляющих и чихающих людей и тем более не контактировать с больными или людьми на карантине.
    Эксперт опроверг пользу цитрусовых для профилактики коронавируса
     

    alex_s

    Senior Member
    Russian
    Находиться на расстоянии не менее Х метров - это то что это означает в данный момент в северной Америке.
    Не путайте с public gathering.
     

    Okkervil

    Senior Member
    Russian - Russia (NW)
    Очень верное уточнение прозвучало выше в постах #7 и #9.

    Под словами меры социальной изоляции (довольно изящная попытка скалькировать “social distancing”), если тут же не дано пояснение, можно понимать что угодно: от карантина до тюремного заключения или пребывания на необитаемом острове.

    При требовании находиться на расстоянии не менее 1 метра невольно вспоминается эпизод из одного ранее очень известного фильма: "Вот только не надо, не надо брызгать слюной. Я только что из химчистки".
    Может быть у медиков и есть какой-нибудь профессиональный, сугубо медицинский термин на этот счет, но в СМИ у нас про 1 метр явно не решаются заикаться.
     
    Last edited:

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    Ведущие информационные агентства России потихоньку начали банально калькировать "социальное дистанцирование":
    Телеканал CNN уточняет, что речь идет о рекомендациях Белого дома по социальному дистанцированию. Так, Трамп призывал всех американцев не собираться более десяти человек, а пожилым людям рекомендовал не выходить из дома.
    https://www.interfax.ru/world/701482
     

    Vovan

    Senior Member
    Russian
    Вице-премьер Татьяна Голикова на встрече с президентом Владимиром Путиным употребила словосочетание "социальное дистанцирование", добавив "так называемое":
    "Мы все знаем, что сделано это для того, чтобы снизить распространение заболевания, введя так называемое социальное дистанцирование", - отметила Голикова.
    В кабмине предлагают продлить меры социального дистанцирования в регионах
     
    < Previous | Next >
    Top