that fill you with so much quail shot

< Previous | Next >

Soledad Medina

Senior Member
Cuba, Espanol
Del célebre poeta Robert Frost:
There are two kinds of teachers: the kind that fill you with so much quail shot that you can't move, and the kind that just gives you a little prod behind and you jump to the skies.

Mi intento:
Hay dos tipos de maestros: el que te llena con tanta información que no te puedes mover, y el que con solo darte un empujoncito te hace saltar a los cielos.

Sobre 'quail shot' encontré un hilo en el foro de English Only de WR donde lo describen como: a grade of pellets ("shot") used to fill shotgun "shells”. Sin embargo, en este contexto yo traduciría la frase como “que te llena con tanta información” pero agradeceré las sugerencias de ustedes para mejorar mi traducción.
 
  • Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Hay dos tipos de profesores: los que te {paralizan/ aturden} acribillándote con perdigones de información/ los que te hunden bombardeándote con conocimientos y los que con un {pequeño acicate/ leve espolonazo} te impulsan a alcanzar el firmamento.
     
    Last edited:

    bandini

    Senior Member
    inglés gabacho aunque vivo en Mexico
    "Sobre 'quail shot' encontré un hilo en el foro de English Only de WR donde lo describen como: a grade of pellets ("shot") used to fill shotgun "shells”."

    Yes, it's the finest, most tiny grain of bird shot, de modo que lo traduciría en este contexto como granitos de information, casi detalles que te acribilla de forma casi arbitraria... pero de modo que son muchos, al fin de cuentas te agobian como si fueran hormigas.
     
    Last edited:

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    No tengo nada claro que se refiera a información. Desde luego no se dice en ningún momento. En cualquier caso, aunque fuera así, no veo razón para incluir lo que se dedujera de la frase en la traducción si el original no lo hace.
    Me explico:
    Desde mi punto de vista, básicamente, está diciendo que hay dos tipos de profesores, lo que te hacen crecer y los que no. Los que elevan tu espíritu y los que lo paralizan. Y utiliza dos imágenes para ello: darte un empujón y hacerte llegar a los cielos o acribillarte a perdigonazos impidiéndote moverte.
     
    Last edited:

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    I think it refers to the well-known story by Mark Twain, The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County. The gambler pours lead shot into the mouth of the champion frog, Dan'l, so that he cannot jump. This interpretation is supported by the next sentence about "just gives you a little prod behind and you jump to the skies." Te llenan con perdigones de plomo hasta que ya no te puedes mover...
     

    Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Les agradezco a todos sus valiosos aportes. Como sabemos, una buena traducción no se logra traduciendo palabra por palabra sino llevando el concepto o la idea de un idioma al otro. Me ha parecido magnífica la versión de Marsianoth, así que la tomo prestada:

    Hay dos tipos de profesores: los que te hunden bombardeándote con conocimientos y los que, con un pequeño acicate, te impulsan a alcanzar el firmamento.

    Estoy segura de que todos hemos tenido profesores que no vale la pena recordar y otros que ocupan un lugar especial en el corazón porque nos obligaron a alcanzar nuestro máximo potencial. ¡Brindemos por ellos!
    Un cariñoso saludo desde Miami.:)
     

    franzjekill

    Senior Member
    Español rioplatense
    Es cierto que no menciona la información, como dice Sarah, sin embargo es eso lo que me viene a la mente. Pienso en la enseñanza de historia, por ejemplo. Puede ser algo tan entretenido como las biografías de personajes históricos que escribía Stefan Zweig, que "se devoran" sin esfuerzo y se disfrutan a más no poder, o algo tan pesado y recargado de fechas, nombres y datos como lo que se puede leer en Wikipedia. Los "perdigones" tal vez serían todo ese "bombardeo" que a los cinco minutos el alumno olvidó. Con suerte cinco... Me gusta a mí también la propuesta de Marsia que escogió Soledad.
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Estoy de acuerdo con lo que dices de las traducciones pero en este caso, creo que no se ha acertado.
    El original es una metáfora de como se expresaría esa idea desde la perspectiva de los pájaros.
    Por eso, no dicen nada acerca de información ni acicates ni cosas raras.
    Simplemente comentan que hay dos tipos de maestros: los que te llenan el cuerpo de perdigones y los que con un empujoncito te lanzan a surcar los cielos.


    pío, pío.
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    Como sabemos, una buena traducción no se logra traduciendo palabra por palabra sino llevando el concepto o la idea de un idioma al otro.
    Siempre que se esté absolutamente seguro del concepto o de la idea. Si solo se trata de nuestra interpretación personal, estamos ejerciendo no de traductores sino de escritores. Estamos poniendo palabras o sentidos en las palabras del autor que no se dijeron o que puede que no fueran de su intención. Eso por una parte, Y por otra, como dije antes, si el autor no ha sido tan explícito, si ese concepto o idea lo ha querido expresar de una forma determinada, la traducción, en mi opinión, deberá ajustarse también, en la medida de lo posible, a hacer lo mismo, siempre y cuando de ambas imágenes, eso sí, en los dos idiomas, se deduzca después igual idea.

    sin embargo es eso lo que me viene a la mente. Pienso en la enseñanza de historia, por ejemplo. Puede ser algo tan entretenido como las biografías de personajes históricos que escribía Stefan Zweig, que "se devoran" sin esfuerzo y se disfrutan a más no poder, o algo tan pesado y recargado de fechas, nombres y datos como lo que se puede leer en Wikipedia. Los "perdigones" tal vez serían todo ese "bombardeo" que a los cinco minutos el alumno olvidó. Con suerte cinco...
    Sí, si yo también estoy de acuerdo en que la frase puede evocar eso. Pero traduciendo más ajustado al texto original la idea que se transmita en español puede ser exactamente la misma. No veo ninguna necesidad de darlo tan "masticado" incluso si fuera esa la intención del autor. Pero es que encima no lo sabemos seguro. ¿Y si Frost solo se refiere a inmovilizarte el espíritu o a enseñarte a desplegar las alas?
    Es cierto que convertir la enseñanza en una sarta de datos a memorizar sin motivar al alumno a pensar por sí mismo es una forma casi perfecta de alienación del alma del niño. Pero Frost no lo especifica. Y no veo por qué no se puede hacer lo mismo en español, la verdad.
    El original es una metáfora de como se expresaría esa idea desde la perspectiva de los pájaros.
    Por eso, no dicen nada acerca de información ni acicates ni cosas raras.
    Simplemente comentan que hay dos tipos de maestros: los que te llenan el cuerpo de perdigones y los que con un empujoncito te lanzan a surcar los cielos.
    Me parece clave el punto que mencionas: o te matan o te dejan volar. :thumbsup:
     
    Last edited:

    User With No Name

    Senior Member
    English (U.S.)
    I think it refers to the well-known story by Mark Twain, The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County. The gambler pours lead shot into the mouth of the champion frog, Dan'l, so that he cannot jump.
    :thumbsup: It's been decades since I read the story, but I think this possibility deserves more consideration.
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    He encontrado esta traducción por internet
    Hay dos tipos de profesores: el tipo que te empuja con tanta fuerza que no te puedes mover, y el tipo que te da un pequeño empujoncito para que tu saltes hasta los cielos.
    No digo que sea correcta. En absoluto. Solo la pongo porque las dos partes están en consonancia (eso sí que me gusta) y para mostrar que hay otras interpretaciones.

    Personalmente, creo que habría que echarle un vistazo a lo que dicen LVRBC y User. Al fin de al cabo son nativos y los que lo han relacionado con algo que por lo menos yo desconocía por completo.

    I think it refers to the well-known story by Mark Twain, The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County. The gambler pours lead shot into the mouth of the champion frog, Dan'l, so that he cannot jump. This interpretation is supported by the next sentence about "just gives you a little prod behind and you jump to the skies." Te llenan con perdigones de plomo hasta que ya no te puedes mover...
    :thumbsup: It's been decades since I read the story, but I think this possibility deserves more consideration.
     

    Archilochus

    Senior Member
    American English
    :thumbsup: It's been decades since I read the story, but I think this possibility deserves more consideration.
    Yeah, I agree that the reference is to the Twain story. Quail shot is, after all, the lightest of all loads for a shotgun. Frost is saying that certain kinds of teachers fill their students with so much light-weight bullshit that the "teaching" actually impedes the students.
     

    Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Me alegra que hayamos podido discrepar de manera inteligente y respetuosa, como puede apreciarse en este hilo. Hecha esta salvedad, paso a reiterar que, en mi opinión, lo que pretendía Frost era marcar la diferencia entre estos dos tipos de profesores. No importa la metáfora que el célebre poeta haya usado la idea a traducir es la que Marsia expresó con innegable acierto: por un lado el profesor mediocre que se limita a acribillarnos con datos que posiblemente olvidaremos al doblar la esquina y el profesor brillante que nos obliga a esforzarnos y dar lo mejor de nosotros mismos.

    En cuanto a las traducciones, todos sabemos que hay una norma ímplicita: traducir del idioma extranjero al propio para garantizar la calidad de la traducción. En mi caso, obviamente, es de inglés a español. Sin embargo, sé que en WR hay muchos foreros con el inglés como idioma nativo que se desenvuelven muy bien al traducir al español y tienen todo mi respeto.

    Deseo expresarles mi inmensa gratitud por los valiosos aportes recibidos. En Internet hay traducciones que no me satisfacen en lo más mínimo y por eso acudo a mis admirados foreros de WR para que me ayuden a lograr una traducción superior. ¡Ustedes son lo máximo!
    Abrazos para todos.:)
     

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    El original no dice nada de acribillar ni bombardear, sino de embutir o, si se quiere, lastrar.
    Lo que dice es que algunos profesores lastran a los alumnos, de manera que estos no pueden levantar el vuelo, mientras que otros proporcionan tan solo las herramientas para que puedan volar.
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    El original no dice nada de acribillar ni bombardear, sino de embutir o, si se quiere, lastrar.
    Lo que dice es que algunos profesores lastran a los alumnos, de manera que estos no pueden levantar el vuelo, mientras que otros proporcionan tan solo las herramientas para que puedan volar.
    O atiborrar, "...los que te paralizan/ lastran atiborrándote ..." y si no quieres que se pierda la referencia a Twain añadir " como a la rana del Condado de Calaveras" ( sin mencionarlo directamente no creo que el lector en castellano pille la referencia).
    En mi opinión, independientemente de la imagen que uses ( acribillar/ bombardear/ atiborrar) se transmite igualmente la idea del original ( hay profes que te frenan y hay profes que te impulsan), pero sí, " atiborrar" es más fiel al original.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top