Ver más/ver todo

Crashillo

New Member
Spanish - Spain
Estoy haciendo las traducciones de una página web que tiene el típico botón Ver más o Ver todo (que hace referencia al elemento sobre el que está, o inmediatamente anterior)

Mi duda es si aquí se necesita un pronombre feble. Es decir, ¿es correcto que el botón diga Veure més? ¿O quizás Veure-ne més/tot? ¿O tal vez Veure-ho més/tot?
 
  • tenienteramires

    Member
    Catalan - Occidental
    En català seria "vegeu-ne més" i "vegeu-ho tot". Els pronoms febles no els eliminem: amb el verb veure, usaríem el pronom -ne, perquè entenem que és "d'això, vegeu-ne més" (-ne substitueix qualsevol complement directe no determinat i complements circumstancials començats per la preposició de) i amb "tot" entenem que és "això, vegeu-ho tot" (-ho substitueix "açò", "això" i "allò").

    És molt important de saber que en català les recomanacions, ordres, instruccions... les fem amb l'imperatiu de la segona persona del plural (vosaltres): no fumeu, no feu soroll, signeu ací... Però en castellà les fan amb l'infinitiu: no fumar, no hacer ruido, firmar aquí...
     

    ernest_

    Senior Member
    Catalan, Spain
    Sobre esto hay diferentes opiniones. Hay personas que piensan que en este contexto debe usarse el imperativo, mientras que otras personas pensamos que debe usarse el indicativo. Supongo que es una cuestión de estilo.

    En imperativo sería "vegeu-ho tot" o "vegeu-ne més", mientras que en indicativo es "veure-ho tot" o "veure'n més".

    Respecto a si debes usar la versión "tot" o "més" depende de si lo que se muestra al apretar el botón es contable ("més") o incontable ("tot").

    Por cierto, en la Wikipedia usan "amplia" y "tanca":

    1574620189208.png
     
    < Previous | Next >
    Top